大家都知道,日本的文字使用當中,還有一部分的漢字,然而有時候因為讀音或是現代意義的不同,使用上有誤差的時候,真的是蠻驚悚的呢!
之前就有網友在超市裡拍到蔬果專區,居然寫上了「青森產人肉」!!!!
なかなか売ってないので助かった。
— 羽鳥写真館 (@hatolier_camera) February 22, 2021
飢えがしのげそうだ。 pic.twitter.com/YeKRByivSf
蛤!超市賣人肉??
日本網友也覺得相當不可思議,表示:「這是青森縣居民產的嗎?」(真・居民產)「聽說青森縣民消失,難道就是因為這樣嗎?」
原來都是讀音惹的禍啦~
日文中的大蒜讀音「にんにく」跟「人肉」日文發音一樣,所以會在日本的賣場或是超市看到「中国産人肉」「人肉の芽」的標籤,其實都只是用讀音去表達大蒜而已,正確的漢字還是會寫成「蒜」、「大蒜」,大家下次去日本不要被嚇到啊!!!
よろしければこちらもどうぞ… pic.twitter.com/lIgMd8wLFz
— 猫屋敷 (@nya_siki) February 22, 2021
另外同場幫大家加映,另外一名網友拍到超市有賣「店長」,想必是替吸血鬼還是妖精準備的吧XD
— スペースカセトノテ@肩のうしろの2本のゴボウのまんなかにあるスネ毛の下のロココ調の闇に蠢く美味い店 (@kasetonote) February 22, 2021
水水歐北公威:貼店長那個是有分肉質還是部位嗎?